奥图木网-你身边的文案乐园

奥图木网-你身边的文案乐园

古今和歌集哪个译本好?

59

《古今和歌集》是一部重要的日本古典文学作品,其翻译版本众多,各有特色。以下是一些被广泛推荐的译本:

陈黎和张芬龄译本

出版社:北京联合出版公司

特点:该译本采用了与以往不同的三句“五七调”译案,开创性地将和歌翻译成汉语的三句形式,保持了原歌的节奏和韵律。

纪淑望译本

出版社:未明确

特点:该译本由纪淑望汉译,序文详细介绍了和歌的定义、历史和艺术特点,并探讨了和歌与情感表达的关系,适合对和歌有深入研究的读者。

杨烈译本

出版社:复旦大学出版社

特点:该译本于1983年出版,是较早的中文译本之一,虽然存在一些缺陷,但整体翻译水平较高,适合初步了解和歌的读者。

张蓉蓓译本

出版社:致良出版社

特点:该译本于2002年出版,是在杨烈译本之后的作品,同样存在一些缺陷,但也在一定程度上保持了和歌的原有风格。

王向远译本

特点:王向远的译本相对较为成功,但存在一些批评,如以575形式对应57577会令读者从和歌跳戏到俳句,造语雅驯不足,号称不增删歌意但时有添加,将原本含蓄的歌意暴露太甚。

建议

初学者:可以选择陈黎和张芬龄的译本,其三句“五七调”译案较为新颖,能够较好地保持原歌的节奏和韵律。

研究者:可以选择纪淑望的译本,其序文提供了丰富的背景信息,有助于深入理解和歌的艺术特点。

综合了解:杨烈和张蓉蓓的译本可以作为参考,虽然存在一些缺陷,但整体翻译水平较高,适合初步了解和歌的读者。

最终选择哪个译本,可以根据个人的阅读偏好和研究需求来决定。